Sarastuksen ääniä - Saavutettavasta elokuvasta

Keskellä yötä elokuvakäsikirjoittaja hätkähtää hereille, lennähtää istumaan ja kaikki on vihdoinkin selvää. Hän tietää nyt, mitä hänen kuuluu sanoa ja miten hänen kuuluu sanoa se. Käsikirjoittaja hakee läppärinsä, eikä nuku enää sinä yönä.
Tuottaja, ohjaaja ja luottonäyttelijä lupaavat tulla puuhuvilaan Pohjolankadulle heti, kun ovat käyttäneet mopsin tai selvinneet Elokuvavuoden avaus -tapahtuman krapuloistaan. Elokuvakäsikirjoittaja kattaa kahvipöydän neljälle, mutta mitä ihmettä, väkeä lappaa lisää. He esittäytyvät kuvailutulkiksi, viittomakielentulkiksi, tekstittäjäksi, selkokeskuksen konsultiksi ja Kynnys ry:n kulttuurisihteeriksi.
- Toivoisin elokuvan alkuun jonkun selkeän äänen, jotta MovieReading-sovelluksen on helpompi synkronisoitua.
- Puhuja ei saisi vaihtua usein. Tekstityksestä tulee niin värikästä.
- Kovin tiiviitä lähikuvia ei mielellään. Tulkin on mahduttava ruutuun.
- Tämä nimi Sarastuksen ääniä olisi hyvä muuttaa. Hei, Aamun ääniä! No ei sitten! EI TARVITSE HUUTAA! Mitä kuuluu kello kuusi? 
 
Uusi elokuvalaki on eduskunnan käsittelyssä ehkä juuri nyt. Se astuu voimaan loppukeväästä. Elokuvalaki määrittelee Suomen elokuvasäätiön tehtävät. Suuria muutoksia siihen tuskin tulee, mutta vammaisjärjestöt haluavat vaikuttaa vähintään painotuksiin. Elokuvalla on myös sellaisia yleisöjä, joita ei ole tähän saakka tunnustettu.
Työnantajani Näkövammaisten Kulttuuripalvelu lausui viime vuoden lopulla lakiehdotukseen. Väitimme, että elokuva ei ole kulttuurituote, jos se ei ole näkövammaisille saavutettava. Viileä viesti kulki maailmalle minun sormieni kautta ja mietityttää edelleen. Mistä lähtien vammaisjärjestö on saanut määritellä, mitä elokuva on tai mitä se ei ole?
Maailmalla on muodikasta integroida erityispalvelu, esimerkiksi kuvailutulkkaus, taideteokseen. Ajatus siitä, että taidetta tehdään erityispalvelujen ehdoilla on kestämätön. Tehtäköön taidetta taiteen ehdoilla. Kummutkoon siihen vaikuttavat säännöt ja lait ainoastaan syvältä ihmisyydestä, oli ihmisyyttä sillä kertaa sitten karvainen jalka tai enkelkokemus.
Elokuvalla voidaan havitella ensisijaisesti kaupallista menestystä. Se voi olla alusta loppuun laskelmoitu tuote. Haluaisin silti suojella tarinankertojia. Kun tekijät hakevat muotoa elokuvateokselleen, edunvalvojat pysykööt kaukana. Mitään ei tarvitse tulla mussuttamaan, kun valoja viritellään, ääniä suunnitellaan tai leikkaaja on työnsä äärellä. Mutta kun tuottaja täyttää elokuvasäätiön anomuslomakkeita, kannattaa jo selailla Elokuvan saavutettavuusmanuaalia. Sellainen julkaistaan aivan uuden elokuvalain jälkiaallokossa.
Paremmassa maailmassa näkövammainen ei ylläty kovinkaan paljon kun saa elokuvateatterin saavutettavilta nettisivuilta tiedon, että elokuva on kuvailutulkattu. Paremmassa maailmassa kuulovammaiselle on tarjolla tekstitetty näytös, viittomakieliselle viittomakielelle tulkattu ja pyörätuolia käyttävä henkilö voi katsoa elokuvan muutenkin kuin niska kallellaan eturivin eturiviltä tai katsomon takaa seinän vierestä.
Jossain vaiheessa elinkaartaan taideteos ei enää ole olemassa vain omilla ehdoillaan, vaan sen pariin pääseminen on ihmisoikeus. Elinkaaren vaiheen tunnistaa esimerkiksi siitä, kun elinkaarelle alkaa ropsahdella julkinen raha. 
 
Näkövammainen pyöräyttää kuulokkeen paremmin vasempaan korvaansa. Pianomusiikki. soi jo elokuvateatterissa. Kuvailutulkin ääni alkaa virrata tasaisena.
- Alkukesä. Kirkas valo siivilöityy pihakoivun lehtien välistä. Pieni tyttö hymyilee silmät kiinni koivun alla ruohikossa. Elokuvan nimi: Sarastuksen ääniä.

Tanja Rantalainen




Kommentit

Unknown sanoi…
Hyvää esteettömyyden teemavuotta 2018 kaikille! Siihen liittyen kiitos Tanja, blogikirjoituksestasi. Ajankohtainen, pohtiva kirjoitus.

Todellakin, elokuvan syntymisessä on mahdollista ottaa huomioon elokuvan saavutettavuus läpi tuotantovaiheiden. Ideaalitapauksessa voidaan huomioida koko kohdeyleisö esteellisyydestä riippumatta jo varhaisessa vaiheessa. Näkö- ja kuulovammaiset tarvitsevat elokuvan seuraamisessa erityistä huomiota. Kansalaisten tasa-arvoa ajatellen sekä kuvailutulkkauksen saatavuus että elokuvien tekstitys kuulovammaisia ajatellen on huomioitava aiempaa tarkemmin.

Kuvailutulkkauksen haasteita voitaisiin huomioida mikseipä jo käsikirjoituksesta alkaen.
Suomi pienenä maana voi olla edelläkävijä siinä, että kaikkiin uusiin elokuvatuotantoihin lisätään alusta alkaen myös kuvailutulkkaus. Parhaassa tapauksessa tulkkausta olisi maassamme saatavissa myös ruotsiksi, entäpä myös englanniksi? Tällä hetkellä SES myöntää kuvailutulkkaustukea enintään 6000 euroa elokuvaa kohden, monikielisiin versioihin päädyttäessä on siis etsittävä lisärahoitusta muista yhteistyökuvioista. Kansainvälisissä yhteistuotannoissa erikieliset kuvailutulkkausversiot voidaan budjetoida osaksi tuotantoa jo varhaisessa vaiheessa. Esimerkiksi Svenska Filminstitutet ottaa saavutettavuutta koskevan tuen yhteydessä huomioon useampiakin kieliä kuin ruotsin kielen. Ruotsin tukijärjestelmästä luettavissa lisää täältä: http://www.filminstitutet.se/sv/sok-stod/filminstitutets-stod/distributionsstod/stod-till-okad-tillganglighet-inom-distribution-och-visning2/

Esimerkkejä kuvailutulkkauksesta kuulin ensimmäistä kertaa toukokuussa 2014, kun SES:n järjestämässä tilaisuudessa esiteltiin Moviereadingin käyttöönottoa. Tuolloin esimerkkinä olivat elokuvien Risto Räppääjä ja polkupyörävaras sekä Postia pappi Jaakobille -elokuvien DVD-versiot. Moviereading -applikaation avulla kuvailutulkkailua oltiin tuomassa elokuvateattereihin kaikkien saataville. Aplikaatio vaati tuolloin muistaakseni Android -pohjaisen kännykän, on kuitenkin nykyään saatavilla myös iPhonea varten.

Mielenkiinnolla etsin lisää ajankohtaista tietoa kuvailutulkkauksesta. Näkövammaisten kulttuuripalveluiden sivuilta http://www.kulttuuripalvelu.fi/kuvailutulkkaus
löydän ohjeet Moviereading-ohjelman käyttöönottoa varten. Ohjeistus puhelimiin latauksessa on englanniksi. Englantia taitamattomalle suomalaiselle näkövammaiselle appsissa ei siis toistaiseksi ole suomenkielistä ohjeistusta? Esim. maahanmuuttajataustaiselle suomalaiselle, jolle englanti on jäänyt oppimatta, vaikka suomi sujuu hyvin, ei tämä aplikaatio olekaan helppo ottaa käyttöön. Kaikki suomalaisetkaan eivät englantia aivan täydellisesti hallitse.

Seuraan elokuvan saavutettavuutta myös kuulovammaisten kannalta. Kuuloliiton sivuilta löydän lisätietoa. Elokuvateattereissa esitettävistä kuulovammaisia varten tekstitetyistä elokuvista tulee Kuuloliiton FB-sivuille ilmoitukset.

Yhdenvertaisen kulttuurin puolesta ry:n Kultturia kaikille -palvelu on erityisen perillä saavutettavuusasioista: http://www.kulttuuriakaikille.fi/tietopaketit_ja_oppaat_kaikki_tietopaketit_ja_oppaat.
Yksinsuoltaja sanoi…
Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.
Yksinsuoltaja sanoi…
Kiitos Silva perehtyneestä kommentista! Ensiksi ilouutinen: MovieReadingin tekstit on käännetty suomeksi joulukuussa ja nyt odotellaan ja ehkä hätyytellään käyttöönottoa. Suomen ruotsinkieliset ja monikielisyys on monella tavalla mielenkiintoinen alue, kun puhutaan kuvailutulkkauksesta. Kuvailutulkkaustoimikunnassamme on puhuttu paljon kuvailutulkkauksen kääntämisestä. Toimikunnan jäsen Maija Hirvonen on tutkinut väitöskirjassaan, miten kieli ja kuvailutulkkaus ilmentävät tilaa erikielisissä kuvailutulkkauksissa. Kuvailutulkkaus tuntuu liittyvän kielten rakenteisiin ja ilmaisutapoihin. http://www.helsinki.fi/hum/ajankohtaista/2014/11/1115.htm
Leena Salmio sanoi…
Kiitos mielenkiintoisesta kirjoituksestasi! Tämä avasi ajatukset siihen, kuinka ystäväni on useasti peräänkuuluttanut vanhoja puhelimia somessa, jossa olisi vielä näppäimet käyttöä helpottamaan. Älypuhelinten sovellukset tuovat paljon apua ja auttavat häntä mm. kun hän opettelee soittamaan uusia kappaleita nuoteista ja äänikirjat kulkevat aina menossa mukana - kuten kellä tahansa näkevälläkin. Ystäväni elämässä tärkeänä taiteenmuotona kulkevat musiikki ja eritoten konsertit, josta on löytynyt uusia ystäviä riippumatta siitä onko näkevä vai ei. Uskon että postauksessa edellä mainittujen tulkkausten kautta konserttien lisäksi elokuvissa käynti lisääntyisi. Esteettömämpää ja yhdenvertaista yhteiseloa kohden. :)
Yksinsuoltaja sanoi…
MovieReading-sovelluksen käyttäminen on kieltämättä monelle näkövammaiselle haastavaa. Juuri tänään puhuttiin yksityisnäytöksestä, jossa kuvailutulkkaus ajettaisiin tietokoneen kautta kuulokkeisiin. Tällaisia matalamman kynnyksen tilaisuuksia tarvitaan. Yle on muuten juuri tänään julkaissut Areenassa Donna-sarjan kuvailutulkattuna. Joissain jaksoissa KT (vrt. AD, audio description) loppui alun jälkeen, mutta tämän kutosjakson pitäisi pelittää https://areena.yle.fi/1-4312161
Yksinsuoltaja sanoi…
PS. Kyllä kaikki Donna-sarjan kuvailutulkatut jaksot kuuluvat. Häiriö oli tilapäinen.
Anna Martikainen sanoi…
Mielenkiintoinen ja ajankohtainen teksti, Tanja! Sai minut miettimään vastaavien palvelujen käyttämistä teatterissa. Nukketeatteri Sampossa, jossa työskentelen, on järjestetty pariin otteeseen viittomakielinen tulkkaus esitykseen. Resursseja näihin on kuitenkin kohtuullisen vähän, etenkin pienillä toimijoilla, mikä asettaa haasteita, ja oikean kohdeyleisön saaminen paikalle juuri sinä ajankohtana, jolloin tulkkaus voitaisiin järjestää, saattaa myös osoittautua hankalaksi - etenkin jos käytettävissä ei aina ole aktiivisia yhteistyökumppaneita. Esimerkiksi Taiteen edistämiskeskuksen kautta on haettavissa apurahoja saavutettavuuden edistämiseen, mutta niiden hakijoilta toivotaan laajakantoisia hankkeita, joilla on päämääriä ja suurisuuntaisia tavoitteita. Mistä pieni toimija saisi sen verran lisää resursseja, että tällaisen palvelun järjestäminen säännöllisesti vaikkapa kerran-pari vuodessa olisi mahdollista, ilman, että pitäisi kehittää iso hanke saavutettavuuden edistämiseksi? Kuvailutulkkauksenkin järjestämistä esimerkiksi meillä olisi mielenkiintoista pohtia. Joitakin näkövammaisia lapsia on teatterissa ryhmien mukana käynytkin, heille olemme esimerkiksi tarjonneet mahdollisuutta tutustua nukkeihin kosketuksen kautta esityksen ulkopuolella. Teatteri on esteettinen taiteenlaji, pitkälti näköhavaintoon perustuva, mutta hyvä, esityksen tarinaa kantava musiikki ja monipuolinen äänimaailma auttavat myös usein näkövammaisia nauttimaan esityksestä.

Mietin myös muiden erityisryhmien huomioimista. Lastenteatterissa vastaan tulee joskus tilanteita, joissa lapsilla on erityistarpeita, esimerkiksi keskittymiskyvyn haasteita ja yliaktiivisuutta. On hyvin tärkeää tarjota kulttuuri- ja taide-elämyksiä näille lapsille. Olenpa kuullut sellaisiakin toiveita, että joku haluaisi järjestettäväksi erillisiä esityksiä erityis(lapsi)ryhmille, joilla on haasteita juuri näissä asioissa - jotta he voisivat tulla mukaan häiritsemättä toisia. Itse ajattelen kuitenkin, että kaikenlaisilla ihmisillä pitää olla oikeus päästä nauttimaan taiteesta muiden ihmisten kanssa, ilman rajoituksia, ilman erillisiä omia tilaisuuksia, tasa-arvoisesti. Pitäisi olla avoimuutta siihen, että erilaiset ihmiset erilaisine ominaisuuksineen ja tarpeineen mahtuvat yhdessä paikkaan, jossa heistä voi syntyä yhteisö, jonka jokainen jäsen on yhtä arvokas - katsojana, asiakkaana, kulttuuriyhteisön jäsenenä. Tämä vaatii kulttuuritoimijoilta kuitenkin joskus katsantokannan muutosta: ettei nähdä esimerkiksi pyörätuolia käyttävää asiakasta hankalana asiakkaana, joka aiheuttaa lisää työtä esimerkiksi tilassa, joka ei ole täysin esteetön, tai näkövammaisen lapsen erityistoivetta saada tutustua esityksen elementteihin myös käsillään vaikeana toteuttaa. Keinoja palvella myös näitä asiakkaita muiden joukossa on, jos halua ja avoimuutta siihen löytyy.
Yksinsuoltaja sanoi…
Tärkeitä isoja kysymyksiä! Tuli mieleeni, että Teatteri Hevosenkengän näyttelijä Eero Ahre on käynyt kuvailutulkkauskoulutuksen ja järjestänyt kuvailutulkkausta Hevosenkengässä käsittääkseni osana teatterin toimintaa. Meillä Näkövammaisten Kulttuuripalvelu ry:ssä on ollut sellainen ovela juoni, että kun tarjoamme taidelaitokselle kuvailutulkkauskoulutusta, he voivat jatkossa järjestää kuvailutulkkausta itse, ilman, että näkövammaisjärjestöt joutuvat maksumieheksi. Koulutusta järjestetään Taiken tuella vuosittain tai tilauksesta. Innokkaimpia osallistujia ovat olleet museoiden työntekijät, teatterilaisia on irronnut aika hintsusti mukaan. Ihan varmasti on totta, että pieni toimija tarvitsee pysyviä ratkaisuja ja jatkuvaa tukea saavutettavuuden edistämiseen, kun resurssit ovat pienet.
Anna Martikainen sanoi…
Kiinnostavaa kuulla, tuo oli minulle uutta tietoa. Meillä on kyllä sen verran pienet resurssit Sampossa, että en tiedä irtoaisiko meiltä ketään toteuttamaan tuota kuvailutulkkausta. Kun kaikki ovat jo kovasti kiinni muissa asioissa. Se vaatisi erikseen tekijät ja ennakkosuunnitelmat. Mutta eihän sitä koskaan tiedä, mitä tulevaisuus pitää sisällään. Laitetaan korvan taakse.
Yksinsuoltaja sanoi…
Ymmärrän tuonkin kyllä hirmu hyvin! Lisäksi tähän soppaan vaikuttaa se, että kuvailutulkkaukselle ei ole ohjehintoja, koska keikat ovat niin erilaisia. Elokuva- ja televisio-puolella hinnat ovat vakiintuneet, mutta livekuvailutulkkauksesta käydään aina tarjouskauppaa. Meillä ei ole mahdollisuutta toimia täysipainoisesti kuvailutulkkien edunvalvojana, koska olemme itsekin siellä tilaajapuolella. Toivoisimme, että kuvailutulkit järjestäytyisivät, mutta toistaiseksi työtehtävät ovat olleet niin hajallaan ja aktiivisesti toimivia kuvailutulkkeja niin vähän, ettei se ole toteutunut.
Sara Hirn sanoi…
Hei,
Hyvää keskustelua.
Esiintyvän taiteen saralla on myös hyviä kansainvälisiä esteettömyyteen liittyviä projekteja tai toimintamalleja, kuten esimerkiksi "relaxed performances" konsepti, mikä on aika suosittu esimerkiksi Briteissä. Näissä "rennoissa" esityksissä mahdollistetaan erityisryhmien osalta helpompi saavutettavuus.
https://www.nationaltheatre.org.uk/your-visit/access/relaxed-performances
sivulta saa aika hyvän peruskäsityksen mistä hommassa on kyse. Mielestäni tämä on aika hyvä ja käytännönläheinen esimerkki savutettavuuden lisäämisestä.
Eihän kaikkea tarvitse "vesittää" vaikka lisättäisiin myös vähemmistöjen osallisuutta. Sekä että ajatusmallia voisi mielestäni välillä hiukan lisätä suomalaisessa yhteiskunnassa joko tai näkemysten sijaan.
Yksinsuoltaja sanoi…
Kiinnostava sivusto, kiitos. Erityispalvelujen integroimisessa taiteelliseen sisältöön on minusta se haaste, että ryhmiä ja tarpeita on kovin monenlaisia. Kärjistäen sanottuna vaikkapa akateeminen ja auditiivinen näkövammainen kärsisi rennossa esityksessä, jossa tapahtuu paljon ja hallitsemattomasti. Ymmärrän tietysti hyvän ajatuksen. Meilläkin on hyviä kokemuksia esimerkiksi siitä, miten kuvailutulkattu galleriakäynti avaa nykytaidetta kehitysvammaisille siinä kuin näkövammaisille tai miten elokuvan kuvailutulkkauksesta hyötyvät myös autismin kirjon henkilöt. Voi olla, että esim. kuvailutulkkauksen integroiminen taideteokseen on meilläkin sellainen hiljainen signaali, jota kannattaisi hiljentyä tarkemmin kuuntelemaan. Puheenjohtajamme osallistui viime vuonna seminaariin Yorkista ja toi sieltä näitä integraatioterveisiä. Kertoipa esimerkiksi, että maailmalla hyödynnetään esityksissä jo älytekstiilejä. Me emme vielä osanneet ihan loppuun asti sulattaa, että väliverho kertoisi jotain esityksen kannalta olennaista.
Laura sanoi…
Kuvatulkkaus näin taidehistorioitsijana kyllä kiinnostaa, joskus olin menossa kurssillekin mutta sitten tuli aikataulungelmia. Tiedätkö muuten, otetaanko koulutuksessa huomioon arkkitehtuuri? Nopeasti ajateltuna voisi kuvitella, että arkkitehtuuri on sellaista mitä voisi näkövammaiset kokea hyvinkin helposti konkreettisesti koskettaenkin, ja siihen vielä kun yhdistää kuvatulkkauksen niin aika hyvää elämystä voisi saada aikaiseksi. Miksei myös ihan kaikille, omalla keholla ja moniaistillisesti esimerkiksi arkkitehtuurikierroksen kokeminen voisi olla mielenkiintoista kenelle tahansa.